公寓的窗户半开著,傍晚微凉的风吹散了室內沉淀的墨水和旧纸气息。
那块源石静静漂浮手中,与普瑞赛斯第一次仔细观察它时,似乎没有任何区別。
或许有,但她看不出来。
普瑞赛斯没有焦躁,也没有失望。
她只是坐在桌前,目光沉静地落在源石上,仿佛要將自己的全部注意力、全部思维都缓慢地、一丝一缕地浸入其中。
呼吸放缓,心跳平復,外界的声响。
远处马车的軲轆声、邻居模糊的交谈、风吹动窗欞的细微呜咽——
都逐渐退去,成为遥远的背景。
她的世界里,只剩下眼前这块石头,以及她自己。
融入。
她尝试著,不是用物理的接触,而是用某种更抽象、更內在的“注视”去触碰它。
她想像自己的意识像水,像光,像无形的触鬚,轻轻包裹、探入源石的结构。
一分钟,五分钟,十分钟……
源石依旧沉默。
没有光芒闪烁,没有温度变化,没有信息流涌入脑海的跡象。
它就像一块真正普通的、有点好看的矿石,对她全神贯注的“凝视”毫无反应。
普瑞赛斯轻轻呼出一口气,身体微微后靠,脱离了那种高度集中的状態。
一丝极淡的、几乎无法察觉的疲惫感掠过眉心。
理论上来说,身为“普瑞赛斯”——那个在泰拉世界与源石有著深刻渊源,甚至可能参与其最初设计或应用的“语言学家”。
她应该知道如何唤醒、沟通、乃至操控源石。
但可惜,她不是那个“普瑞赛斯”。
她只是一个来自异世的灵魂,承载了这个名字和一部分模糊的使命或责任,却丟失了最关键的知识与本能。
就像继承了一座宝库,却没有钥匙。
穿越前,她確实研究过高加索地区的语言,那些古老、复杂、带著山峦与隔离气息的语言体系。
但那只是为了完成一篇足够分量的毕业论文,是学术上的探索,与“源石”、“泰拉”、“神秘学”毫无关联。
那些关於乔治亚语、车臣语、阿布哈兹语的语法结构和音韵特点,此刻对她理解眼前的石头,似乎毫无助益。
一种微妙的疏离感和荒诞感縈绕著她。
她拥有一个充满暗示的身份,身处一个谜团重重的世界,手握一件可能至关重要的物品,却像个懵懂的孩童,对著复杂的仪器无从下手。
她的目光从源石上移开,落在书桌一角空白的纸张上。
一种衝动驱使著她。
她拿起羽毛笔,蘸了蘸墨水,在纸的左上角,缓缓写下:
“priestess”
这是普瑞赛斯的英文名。
这个词对她来说不难理解。
它的核心含义是:非基督教会体系中的女祭司、女性神职人员。
一个侍奉神明、沟通人神、掌管仪式、可能也守护著某种秘密或知识的角色。
一个……与“神秘”和“职责”紧密相连的身份。
笔尖移动,她在下方另起一行,写下了自己如今的姓氏:
“paradeus”
帕拉蒂斯。
这个词……非常有意思。
如果尝试將其“翻译”或解析成更原始的构成,它的核心似乎变成了一个融合了拉丁语词根的希腊语词汇——Παp?δeiσo?(paradeisos)。
普瑞赛斯在脑海中追溯著这个词的脉络。
Παp?δeiσo?(paradeisos)在古典希腊语中,並非指后世基督教意义上的“天堂”。
它的本意更接近於:神圣的秘境、珍藏智慧的圣所、封闭的乐园。
在一些古老的文献和语境里,它甚至被用来指代“神的藏书室”,一个存放著神圣知识或宇宙奥秘的地方。
本章未完,点击下一页继续阅读。