然后,她將这份拉丁文日记单独收好。

接下来,她需要准备一份“翻译草稿”——用这个世界的通用语写下的、不完全准確、充满疑问和猜测的“破译尝试”。

这份草稿將是她下次在塔罗会上可能展示的“成果”,也是她向“愚者”提问的由头。

她会在草稿中故意留下几处关键地方的误译或空缺,尤其是涉及核心感受和最后结局的部分。

“愚者先生,我在研究一些古老文献时,偶然发现了这份用某种未知文字记录的手稿片段,內容似乎与意识、记忆的某种神秘领域有关……”

“我尝试进行了一些破译,但其中许多关键部分难以理解,尤其是这种文字本身的结构令我困惑。”

“不知您是否见过类似的文字,或对其含义有所见解?”

她预演著可能的提问方式。

如果愚者表现出对拉丁文的熟悉或兴趣,她就能进一步观察。

如果愚者毫无反应,她也可以將话题引向日记描述的“迷思海”体验本身,探討其神秘学意义,並顺势引出自己“寻找亡魂”的个人动机。

双重试探,双重准备。

日记本身的內容是第一个鉤子,指向“迷思海”的概念和其危险性以及可能性。

拉丁文是第二个,更隱蔽的鉤子,指向文字背后的文化源头和可能的穿越者关联。

做完这些,普瑞赛斯將拉丁文原稿和鲁恩语草稿分別收好。

她走到窗边,望著贝克兰德迷濛的夜色。

塔罗会的定期聚会,为她提供了一个前所未有的、相对安全的“投放”平台和试探渠道。

愚者先生的位格足以屏蔽许多低层次的干扰和窥探,而“正义”和“倒吊人”则代表了世俗社会不同层面的资源和视角。

“女祭司”的角色需要智慧、洞察与对奥秘的谨慎探寻。

她拋出的“知识”路径,需要实实在在的“知识”来填充。

这份偽造的“迷思海”日记,就是她准备的第一份“知识”饵料。

接下来,她需要继续完善“迷思海”的理论框架,收集更多这个世界关於意识、记忆、灵界等方面的神秘学记载,以便在必要时能够进行更深入的討论,並让她的“个人研究”显得更扎实。

同时,她也要开始留意,如何將那份真正的、偽造的“古籍碎片”通过某种“偶然”的方式,流入可能被塔罗会成员或其关联渠道接触到的领域。

或许,可以通过某些古董商人、地下神秘学聚会、或者……“倒吊人”先生可能接触到的海上流通渠道?

思路逐渐清晰。

普瑞赛斯回到书桌前,开始规划接下来的行动步骤。

灰雾之上的聚会暂告段落,但现实中的编织与试探,才刚刚开始。

她既要扮演好“女祭司”这个新角色,又要持续推进“迷思海”概念的播种,每一步都需如履薄冰,却又暗藏机锋。

拉丁文的日记静置於抽屉中,等待著在下次灰雾瀰漫时,被带入那座恢弘的青铜殿堂,成为一次精心设计的试探开端。

而寻找“迷思海中死人”的执念,也將成为“女祭司”面具之下,一层动人的情感底色。

本章未完,点击下一页继续阅读。

其他类型小说相关阅读More+