第518章 巴黎人需要这个!
第518章 巴黎人需要这个!
咖啡馆里,一个读者放下报纸,揉了揉眼睛。
他嘀咕道:“这出场……我怎么觉得有点眼熟?”
对面的人头也不抬:“像《基督山伯爵》开头,唐泰斯也是坐船到马赛港。”
“对!就是那个感觉!但唐泰斯是胜利归来,这位是……船沉了?”
“不仅船沉了,他还站在桅杆上跳过来的。”
两人对视一眼,都笑了。
另一个顾客凑过来说:“这个也叫雅克,雅克·斯派洛——索雷尔最近好像很喜欢‘雅克’这个名字。
《太阳照常升起》里是雅克·德·巴纳,《老人与海》里是圣雅克……现在又来一个雅克·斯派洛。”
“至少这个雅克看起来有趣多了。”
于是他们继续往下读。
《小巴黎人报》上连载的正是莱昂纳尔在“佩雷尔号”上讲的其中一个故事,也是唯一一个系列故事:
《加勒比海盗》!
杰克船长在法语当中,自然变成了“雅克船长”,他富有创意的出场方式——
站在一艘边走边沉的小船的桅杆上,潇洒地进入英国海军的港口,并在海水完全吞没桅杆前踏上港口栈桥……
一下就击中了法国读者向往浪漫的内心。
紧接着,“雅克·斯派洛”的身份逐渐揭晓,他原来是个海盗,被叛变的手下夺走了心爱的“黑珍珠号”。
然后就是“雅克·斯派洛”大闹英国皇家海军港口的经典戏码——
上百名精锐的英国皇家海军士兵都无法抓住他,任由他用利用地形、缆绳、桅杆……在军港内嬉笑打闹。
直到他藏进了一个铁匠铺,遇见了一名年轻又英俊的铁匠……
跌宕起伏的情节、幽默风趣的笔调、鲜明又夸张的人物……一切都让法国读者欲罢不能。
尤其是在经受了那么多波折后,有什么故事比“法国海盗戏耍英国海军”更能满足所有人的胃口?
这部《加勒比海盗》立刻引发了轰动。
————————
中午时分,码头的工人三五成群聚在路边,要么蹲着,要么靠着墙,等待下午开工的铃声。
一个叫让的年轻工人从怀里掏出刚买的《小巴黎人报》。
他识字不多,但索雷尔的名字他认得,上回《老人与海》就是在酒馆里听人念完的。
旁边一个老工人嘟囔:“让,又买报?有那钱不如买块奶酪。”
让没理他,而是翻开报纸的文学副刊,他眯着眼,吃力地读起来。
旁边几个人本来在打哈欠,见让看得认真,也凑过来:“写的啥?”
虽然让念得断断续续,但由于故事简单,大家倒也听得明白。
一个男人坐船来到一处海港……
听众们一下子想起大仲马的《基督山伯爵》,爱德蒙·唐泰斯就是这么出场的。
但随着“雅克·斯派洛”潇洒跳上栈桥,旁边在听的几个工人已经咧开嘴笑了。
“这出场够骚包!”
“比唐泰斯有意思,这个雅克,嘿,像个耍把戏的。”
不知不觉,开工的铃声响了,监工在吆喝。
工人们只能收起笑容,把报纸塞进工装口袋,低着头往里走。
但好几个人边走还边嘀咕。
“后来呢?抓了没?”
“晚上去酒馆,找识字的人念念。”
“英国人肯定要抓他吧?”
“那必须的。”
————————
荣军院的长廊里,上午阳光斜照进来,把石地板切成明暗两半。
几个老兵坐在长椅上,有的在晒太阳,有的在擦旧勋章,安静得只能偶尔听到咳嗽声。
一个缺了条腿的老兵亨利,手里拿着份《小巴黎人报》,面无表情地慢慢看着。
他是1870年在梅斯负的伤,他以前在部队是下士。
当读到雅克·斯派洛跳船那段,他鼻子哼了一声:“胡闹。”
旁边一个瞎了只眼的老兵转过头:“啥?”
亨利把报纸递过去:“新的小说,索雷尔写的。主角是海盗,情节是戏弄英国海军。”
独眼老兵凑近些,用剩下的那只眼睛瞄标题:“海盗?打英国人?”
“嗯。”
“念来听听。”
亨利就接着念,渐渐的,其他老兵也聚拢过来。
随着情节推进到“雅克·斯派洛”利用军港的船、箱子、缆绳、吊架……上蹿下跳,躲避追捕,戏耍英国兵。
老兵们忍不住嘀咕起来:
“你们英国人就这点能耐?”
“排队排这么齐,是等着领救济粥吗?”
虽然有人皱眉,但更多人却咧开了嘴。
一个后背佝偻的老兵不满地说:“戏说不是胡说,改编不是乱编!
哪有军官会这么蠢?真要抓,一排枪过去,什么海盗都成筛子了。”
独眼老兵却摇着头:“你不懂。索雷尔这不是写实战,是写个乐子。
你看他写的那些英国兵,木头似的,只会排队,一乱就抓瞎。”
随着情节的推进,老兵们笑得越来越开心:“这个索雷尔,写得有点意思!”
佝偻老兵不服:“哪有意思?”
本章未完,点击下一页继续阅读。