1936年,林语堂将《老残游记》二集六回的译文,题名《泰山的尼姑》(nunoft杀n),后来林语堂在1951年又有《老残游记》节译本sn:涩(寡『妇』、尼姑和名『妓』)。

杨宪益的:nnou挺,1983年杨宪益和戴乃迭夫『妇』的译本thetrvelsoflon出现,但直至康奈尔大学出版社1952年由谢迪克译本的出现,才改变了该书没有全译本的局面。

谢迪克的这个译本已作为大中华文库之一种,由南京译林出版社於2005年出版。

冈崎俊夫译有日译本,1941年由生活社出版。捷克着名汉学家普实克於1946年出版捷克文译本。俄译本《老残游记》(莫斯科,1958)的译者为谢马诺夫。德国汉斯屈柏纳在1989年出版德译版。

〖∷更新快∷∷纯文字∷ 〗

本章未完,点击下一页继续阅读。

玄幻魔法小说相关阅读More+